Quran Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:159 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition
Arthur John Arberry   
Glory be to God above that they describe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یَصِفُونَ ۝١٥٩
Transliteration (2021)   
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Glory be (to) Allah above what they attribute,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)
M. M. Pickthall   
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Glorified is Allah far above what they claim!
Wahiduddin Khan   
God is far above what they attribute to Hi
Safi Kaskas   
May God be exalted in His glory above all they describe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Glory be to God from what they allege,
T.B.Irving   
Glory be to God over whatever they describe
Shakir   
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe
Abdul Hye   
Glory be to Allah! (He is free) from what they attribute to Him
Saeed Malik   
Limitless in HIS might and glory is Allah, far above anything they depict.
The Study Quran   
Glory be to God above that which they ascribe
Talal Itani & AI (2025)   
Glory be to God, far above what they describe.
Talal Itani (2012)   
God be glorified, far above what they allege
M. Farook Malik   
Glory be to Allah! He is free from what they ascribe to Hi
Dr. Kamal Omar   
Glorified be Allah from what they attribute (unto Him)
Dr. Munir Munshey   
Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe
Syed Vickar Ahamed   
Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Exalted is Allah above what they describe
Muhammad Sarwar   
God is too glorious to be described as they describe Hi
Muhammad Taqi Usmani   
__Pure is Allah from what they describe_
Shabbir Ahmed   
Glorified is Allah from what they attribute to Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
All Extolment be to Allah above what they describe
Hamid S. Aziz   
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him)
Abdel Haleem   
God is far above what they attribute to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him
Ahmed Ali   
God is too glorious for what they ascribe to Hi
Aisha Bewley   
Glory be to Allah above what they describe —
Ali Ünal   
All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him
Ali Quli Qara'i   
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
God be glorified from what they describe.
Musharraf Hussain   
Glory be to Allah, He is far above what they imagine.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him
Ali Bakhtiari Nejad   
God is flawless about what they describe,
Maududi   
(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him
Mohammad Shafi   
Allah is far more glorious than how they describe Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Sanctified is Allah from what they describe.
Rashad Khalifa   
GOD be glorified; far above their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Exaltations to Allah above what they describe
Faridul Haque   
Purity is to Allah from the matters they fabricate
Bijan Moeinian   
Glory to God Who is far above their descriptions
Maulana Muhammad Ali   
Glory be to Allah from what they describe! -
Muhammad Ahmed & Samira   
God's praise/glory from/about what they describe/categorize
Sher Ali   
Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM
Edip Yuksel   
God be glorified; far from what they describe.
Amatul Rahman Omar   
Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Holy is Allah, Transcendent of what they utter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Exalted be God above their imputations
Arthur John Arberry   
Glory be to God above that they describe
Edward Henry Palmer   
celebrated be God's praises from what they attribute!
George Sale   
-- far be that from God, which they affirm of him! -
John Medows Rodwell   
Far be the glory of God from what they impute to him

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Glory be to GOD (Sub'haana-llahi) above what (Ämmaa) they describe (Yasifuun),
Fode Drame   
Glorified be Allah from all that they invent about him.
Munir Mezyed   
All Glory Be To Allâh from whatever they describe!-
Sahib Mustaqim Bleher   
Glorified is Allah above what they make out.
Linda “iLHam” Barto   
Glory to Allah! [He is free] from the things they associate.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Highly Exalted is Allah far above what they describe—
Irving & Mohamed Hegab   
Glory be to Allah (God) over whatever they describe
Samy Mahdy   
Glorified is Allah and exalted about what they are describing.
Sayyid Qutb   
Limitless is God in His glory, above all what people attribute to Him.
Ali Quli Qarai   
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Ahmed Hulusi   
Allah is far beyond what they attribute to Him!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!
A. S. Mohamed   
Glory to God. He is far above what they portray.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Glory be to Allah! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Mir Aneesuddin   
glorified be Allah (He is far) from that which they describe,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him
The Wise Quran Project   
Glory be to God above what they describe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Glory to God! (He is free) from the things they ascribe (to Him)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God be glorified from what they describe.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God be glorified from what they describe
OLD Literal Word for Word   
Glory be (to) Allah above what they attribute
OLD Transliteration   
Subhana Allahi AAamma yasifoona